Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O men! Call to mind the blessings which God has bestowed upon you! Is there any creator, other than God, that could provide for you sustenance out of heaven and earth? There is no deity save Him: and yet, how perverted are your minds | |
M. M. Pickthall | | O mankind! Remember Allah's grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no Allah save Him. Whither then are ye turned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth | |
Shakir | | O men! call to mind the favor of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no god but He; whence are you then turned away | |
Wahiduddin Khan | | People, remember God's favour to you. Is there any creator other than God who provides you from the heavens and the for earth? There is no God save Him. How then are you turned away from the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O humanity! Remember the divine blessing of God on you! Is there anyone who is a creator other than God Who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. Then, how you are misled! | |
T.B.Irving | | Mankind, remember God´s favor towards you. Is there any creator besides God who provides for you out of the sky and earth? There is no deity except Him; yet you shrug Him off! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O humanity! Remember Allah’s favours upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heavens and the earth? There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺? | |
Safi Kaskas | | People, remember the favor of God upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and earth? There is no God except Him, so what lies are you inventing? | |
Abdul Hye | | O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and the earth? There is no one worthy of worship but He. How then are you being deceived? | |
The Study Quran | | O mankind! Remember God’s Blessing upon you. Is there a creator other than God who provides for you from Heaven and earth? There is no god but He. How, then, are you perverted | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O people, remember God's blessing upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and the Earth There is no god besides Him, so why do you deviat | |
Abdel Haleem | | People, remember God’s grace towards you. Is there any creator other than God to give you sustenance from the heavens and earth? There is no god but Him. How can you be so deluded | |
Abdul Majid Daryabadi | | O mankind! remember the favour of Allah toward you. Is there any Creator other than Allah who provideth for you from the heaven and the earth? There is no god but He. Wither then are ye deviating | |
Ahmed Ali | | O you people, remember the favours of God to you. Is there any creator other than God who gives you food from the heavens and the earth? There is no god but He: How then can you turn aside | |
Aisha Bewley | | Mankind! remember Allah´s blessing to you. Is there any creator other than Allah providing for you from heaven and earth? There is no god but Him. So how have you been perverted? | |
Ali Ünal | | O humankind! Remember and reflect on God’s favors upon you. Is there any Creator, other than God, that provides for you from the heaven and the earth? There is no deity but He: How then are you turned away from the truth and make false claims | |
Ali Quli Qara'i | | O mankind! Remember Allah’s blessing upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky and the earth? There is no god except Him. So where do you stray | |
Hamid S. Aziz | | O men! Call to mind the favour of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no God but He; whither are you then turned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator, other than Allah, who provides for you from the heaven and the earth? There is no god except He; then however are you diverged (into falsehood) | |
Muhammad Sarwar | | People, remember the bounty of God that He has granted to you. Is their any creator besides God who could provide you with sustenance from the heavens and the earth? He is the only God. Where then can you turn away | |
Muhammad Taqi Usmani | | O mankind, remember Allah‘s blessing upon you. Is there any creator other than Allah who gives you provision from the sky and the earth? There is no god but He. So, to where are you being turned around (by your desires) | |
Shabbir Ahmed | | O Mankind! Think of the blessings of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no god but He. How could you wander in the wilderness of thought | |
Syed Vickar Ahamed | | O Mankind! Remember the Grace of Allah to you! Is there a Creator, other than Allah, Who gives you the means to live from heaven or earth? There is no god but He: Then, how are you deceived from the Truth | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no deity except Him, so how are you deluded | |
Farook Malik | | O mankind! Call to mind the favors of Allah on you; is there any other creator than Allah who provides for you from the heavens and the earth? There is no god but Him. How then are you being deceived | |
Dr. Munir Munshey | | Oh you people! Do not forget the favors of Allah upon you. Is there any creator other than Allah Who feeds you (and provides for all your needs) from the heaven and the earth? There is no god but He! Why then, are you being deceived | |
Dr. Kamal Omar | | O you mankind! Remind (yourselves and others) the Grace of Allah unto you. Is there any Creator other than Allah who provides you provision from towards the sky and the earth? La-ilaha-illa-Huwa. Whither then, you are being turned away in falsehood | |
Talal A. Itani (new translation) | | O people! Remember God's blessings upon you. Is there a creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. So how are you misled | |
Maududi | | O people, remember Allah´s favour upon you. Is there any creator, apart from Allah, who provides you your sustenance out of the heavens and earth? There is no god but He. Whither are you, then, being misdirected | |
Ali Bakhtiari Nejad | | People, remember God’s favor upon you. Is there any creator other than God who provides you from the sky and the earth? There is no god except Him, so how do you deviate (from the truth) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O humanity, call to mind the grace of God to you, is there a creator other than God, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He. How then are you deluded from the truth | |
Musharraf Hussain | | People, remember the gifts Allah gave you. Is there any other creator beside Allah who provides for you from the Earth and the sky? There is no god but Him. How then can you turn away from the truth | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O people, remember the blessings of God upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god besides Him, so why do you deviate? | |
Mohammad Shafi | | O Mankind! Recall Allah's favours upon you. Is there any creator besides Allah who provides for you from the heavens and the earth? There is none worthy of worship but He. How then are you fooled by falsehood | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ Mankind, be grateful about what God has provided for you. Who else but God showers you with His favors from the sky and the earth? There is no god but Him; How is it then that you turn your back to Him | |
Faridul Haque | | O people! Remember the favour of Allah upon you; is there a Creator other than Allah who can provide you sustenance from the sky and the earth? There is no God except Him; so where are you reverting | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | People, remember the blessings of Allah to you. Except for Allah, is there any other creator who provides for you out of heaven and earth? There is no god except He. Where then do you turn | |
Maulana Muhammad Ali | | O Men, call to mind the favour of Allah to you. Is there any Creator besides Allah who provides for you from the heaven and the earth? There is no God but He. How are you then turned away | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you the people, remember/mention God's blessing on you, is (there) from (a) creator other than God, (who) provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth? (There is) no God except Him, so where/how (do) you lie/turn away | |
Sher Ali | | O ye men, remember the favour of ALLAH that HE has bestowed upon you. Is there any creator other than ALLAH who provides for you from the heaven and the earth? There is none worthy of worship but HE. Wither then are you turned away | |
Rashad Khalifa | | O people, remember GOD's blessings upon you. Is there any creator other than GOD who provides for you from the heaven and the earth? There is no other god beside Him. How could you deviate? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O mankind! remember the favour of Allah upon you. Is there any creaser beside Allah who provides for you from the heavens and the earth? There is no God but He, whither then are you turning back? | |
Amatul Rahman Omar | | Mankind! remember the favour of Allah that rests upon you. Is there any Creator other than Allah who provides (all sorts of provisions) for you from the heaven and the earth? There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither are you then being led astray | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O people! Persistently remember the favour that Allah has bestowed on you. Is there any Creator other than Allah, Who may provide you sustenance from the heaven and the earth? There is no God but He. So where are you wandering, disorientated | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth? La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Him) | |